魔鏡歌詞網
魔鏡歌詞網 > 歐美歌手 > K.L.Saigal > Hairate Nazara

K.L.Saigal



歌詞
專輯列表

K.L.Saigal

Hairate Nazara

hairat-e-naazzaaraa aakhir ban gayin raanaayiyaan '
hairat = surprise, distress
nazzaaraa = view, panorama
aakhir = at last, eventually
raanaaee = loveliness, grace
The vistas of beauty have transformed eventually into a disturbing panorama.
' khaaq ke zarron mein aati hain nazar gulzaariyaan'
khaaq = ashes
zarraa = particle, fragment
gulzaar = oasis, garden
And the particles of ashes seem like an oasis, a garden.
' jab se dekhaa hai tujhe ik dard hai dil mein nihaan '
nihaan = concealed, pervading
dard = ache, longing, yearning
Since I have seen you, there is a hidden longing, a yearning in my heart.
' ae sabaa le jaa tu hi un tak meri bedaariyaan'
sabaa = gentle breeze of morning
bedaari = sleeplessness
O gentle breeze of the morning, please carry and convey to them (her) the tale of my sleepless nights
' marhabaa barq-e-jamaal-e-yaar tujh par hai nissaar'
(in my opinion, the word be-nisaar should be hai nisaar)
marhaba = welcome, greet, hail
barq = lightning, shining
jamaal = elegance
yaar = lover, beloved
nissaar = bestow, dedicate, give up
更多更詳盡歌詞 在 ※ Mojim.com 魔鏡歌詞網
(Hail the) sparkling elegance of my beloved that I bequeath to you. . .
' marhabaa josh-e-junoon-e-ishq ki ruswaaiyaan'
josh = excitement
junoon = insanity, madness
ishq = love
ruswaai = bad reputation, dishonor, disgrace
(Welcome to) the dishonor, disrepute of the emotional excitement and insanity of love.
' alvidaa ae qaafile waalo mujhe ab chhod do'
alvidaa = good bye, farewell
qaafila = caravan, convoy
Farewell, O my co travelers of this convoy of life, let me be.
' meri qismat mein likhi hain dasht ki veeraaniyaan'
qismat = destiny
dasht = desert
veeraan = desolate, forsaken, uninhabited
My destiny is writ with the desolation of the deserts.
This ghazal is an expression of longing and yearning for the beloved; there is sadness and a sense of desolation mixed together, on being away or separated from one's beloved. The pain of separation is being felt very intensely by the poet, to the extent that life and existence is without meaning.
The beautiful vistas of grace and loveliness have ultimately transformed into a panorama of distress. The poet refers probably to the memories of earlier meetings – the memories and visions of loveliness and fondness which he remembers. Now that there is separation from the beloved, these lovely memories add to the distress and longing. The mood of dejection and despair is so intense that even fragments of ashes seem like an oasis (meaning that the life is so bereft of anything and barren that even particles of ash are a consolation).
Since I have seen you, there is a pain of longing and desire that has permeated my heart. O gentle breeze of the morning, please carry and convey to her the tale of my sleepless nights.
(The third verse should be sequenced as follows:
barq-e-jamaal-e-yaar, tunjh pe hai nissaar josh-e-junoon-e-ishq ki ruswaaiyaan – I dedicate all the dishonor of the madness of love to the sparkling elegance of my beloved).
Hail the wondrous sparkling elegance of my beloved. Oh for such loveliness and beauty I would think nothing of and even gladly welcome the suffering of the dishonor and disrepute that this world inflicts on the likes of me whose excitement and insanity in love knows no bounds. Even the disgrace and humiliation that this world associates with those who are mad in love, is a small price to pay for just a glimpse of the shining loveliness and beauty of my beloved.
Farewell o my traveling companions on this journey of life, just forsake me and let me be, for my destiny is writ with the desolation of the desert.
The kaafila or karvaan is traditionally a group that journeys through the deserts; they have to keep together for safety and survival. Life is being with and in this kaafila. The poet is requesting to be let off from life itself. The dasht or desert that the poet refers to is the undefined state in between the living and the dead. He isn't dead for he still thinks and feels. But the pain of longing (to be with and to see the beloved) is so intense that life does not matter anymore. And if he cannot be with his beloved, he would prefer to step off the kaafila of the living, and accept his destiny to wander friendless in this undefined desert of loneliness.