- 非誠勿擾
- 渺渺
- 女人不壞
- 馬達加斯加2電影原聲帶 (Madagascar:Escape 2 Africa)
- 一八九五電影主題曲
- Twilight(暮光之城)
- High School Musical 3: Senior Year (歌舞青春3:畢業季)
- 海角七號
- 劍蝶/武俠梁祝
- 與狗狗的10個約定
- 冏男孩
- Sex & The City: Volume 2(慾望城市電影原聲帶第二集)
- Camp Rock(搖滾夏令營)
- 花吃了那女孩
- Mamma Mia!(媽媽咪呀!)
- 赤壁
- WALL-E(瓦力)
- Step Up 2 The Streets(舞力全開)
- Sex And The City(慾望城市)
- 功夫之王
- 一個好爸爸
- 灌籃大帝(Semi-Pro OST)
- 我的最愛
- Juno(鴻孕當頭)
- 長江七號
- 江山美人
- 曼哈頓奇緣(Enchanted)
- 功夫灌籃(Kung Fu Dunk)
- 六樓后座2之家屬謝禮
回上一頁
Mojim.com 魔鏡歌詞網
|
- 專輯介紹
- 「甲午戰爭」清廷戰敗,於是簽下「馬關條約」,
同意將台灣割讓給日本。1895年初春,日本年輕軍醫森鷗外,
隨天皇的近衛軍團自台灣東北角登陸,準備接收台灣。台灣士紳人心惶惶,
紛紛自組義勇軍積極備戰…。
誓言抗日的秀才吳湯興(溫昇豪 飾)毅然投筆從戎,組成了客家義民軍。當他率領客家男丁為保家衛國奮戰時,他的妻子黃賢妹(楊謹華 飾)則與全村女眷共同織衣耕作,作為他的強力後盾。美麗的黃賢妹年輕時曾遭土匪擄走,後來雖平安返回,卻沒有人相信她的清白,唯獨吳湯興對她不離不棄,令她銘感在心。
由於兵力懸殊,加上武器糧餉所限,吳湯興最後僅能以游擊戰術,拖延日軍南下的速度。而原先並肩抵抗的清官眼見大勢已去,紛紛逃回中國,使他處境更如雪上加霜…。當盛夏時分、荷香蟬鳴,黃賢妹於苗栗溪畔為夫漂布時,竟意外遇見了牽馬路過的森鷗外,她暗驚日軍已兵臨家園,情勢嚴重顯然超過了預期…。
當不幸消息接連傳來:原來吳湯興於新竹阻擋日軍失利,後來更陷苦戰於苗栗。他雖曾在八卦山勇挫日軍,但據傳最後卻仍不幸身亡。哀痛逾恆的黃賢妹,傷心之餘於是投井殉夫…。在八卦山奮戰的吳湯興真的死了嗎?投井殉情的黃賢妹又能獲救嗎?這對恩愛夫妻的感人情義,對映著這場台灣史上最慘烈的「已未戰爭」,讓人自1895年的早春,一直撼動到深秋…。
1.義民塚
(修改) Hsinpu is home to the largest Yi-min temple in Taiwan. What also makes this place special are two large mounds behind the temple which are adorned with flowers and trees. It is a beautiful space to sit, pray, and think.
The history of those mounds was an inspiration to me. It was hundreds of years ago when a civil war broke out here, and two-hundred-forty men from the nearby village died defending their homes and families.
Following such a tragedy, it was not immediately clear where they should all be buried. And so the bodies of the deceased were loaded into carts, and water buffalo were used to haul the bodies into the countryside.
Accompanied by villagers and the village priest, the water buffalo suddenly came to an abrupt stop and refused to walk further. Noticing this odd behavior, the priest threw two wooden crescent-shaped blocks to the ground, to “bua buei” three times. Each throw confirmed the actions of the animals as a sign that this was the place for the burial.
It is sad to learn that the second mound belongs to a future generation, when the act of war once again stole the lives of one-hundred men from this village. The second mound is a tragic commemoration not only to those lives lost, but also to the inability of humanity to learn from the past and to cease hostilities against one another.
I wrote this song while walking among those mounds. Later, when I was producing the song, I hoped to have some of my lyrics translated into Hakka, and so I asked my dear friend Chen Yong-Tao to translate some lyrics for me to sing.
But he did so much more…
He went to a local recording studio and recorded what he believed was a demo of the new Hakka lyrics. When I listened to what he had recorded, I could not consider this to be a demo at all. I placed his original recording in the very end of the song, representing the voice of those who have passed on, telling us not to worry. They will return.
義民靈地埋 一二十年以後還是イ厓 恩介家園土地生養イ厓 斬頭就像風大吹帽跌 紅花唔驚變成泥
Here we say goodbye(我們在此別離) This is where I'll lay your body down(我將讓你在此棲息) Where the beasts of burden testify(馱屍的牛群就是證據) They have come to rest on hallowed ground (烈士們欲在此聖地止息)
This is where we say goodbye (在這別離之地)
All around the people cry (嚎聲四處) 轉載來自 ※Mojim.com 魔鏡歌詞網 How could so many people die(奈何傷亡如是) Two-hundred-forty sacrificed (兩佰四十名犧牲者赴死) And this is where I realize(在此令我領悟)
Here we say goodbye (我們在此別離) This is where I'll lay your body down (我將讓你在此棲息) Where the beasts of burden testify (馱屍的牛群就是證據) They have come to rest on hallowed ground (烈士們欲在此聖地止息)
This is where we say goodbye(在這別離之地)
All around the children cry (稚子泣訴) Saying 'why did daddy have to die' (為何父親必須踏上死亡征途) With trembling hands and tearful eyes(雙手顫抖 眼含淚珠) This is where I realize(我在此領悟)
But few would heed this bloody tale (誰能記取這斑斑血跡) When the sons of sons whose fathers fell(當戰禍再起 父兄再度赴義) Put one-hundred more upon the trail (另一佰名犧牲者葬身這裡) To the place the fallen dwell(就在先人喪生之地)
揮別イ厓心肝 請你不要為イ厓太悲傷 イ厓用鮮血保衛恩家鄉 為到子子孫孫介平安 請你不要太悲傷
This is where we say goodbye(在這別離之地)
|